Thái Lan đổi tên Thủ đô Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon

Văn phòng Hoàng gia Thái Lan đã có thông báo chính thức về việc đổi tên của thủ đô nước này từ Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon. Tuy nhiên, tên cũ vẫn được dùng song song.

Nội các Thái Lan hôm 15/2 đã thông qua dự thảo thông báo của Văn phòng Thủ tướng về việc cập nhật tên của các quốc gia, vùng lãnh thổ, khu hành chính và thủ đô theo đề xuất của Văn phòng Hoàng gia. Theo đó, tên mới chính thức của thủ đô Bangkok sẽ là Krung Thep Maha Nakhon. Tên cũ Bangkok sẽ được đặt trong ngoặc đơn để mọi người có thể dễ nhận biết.

Cũng trong thông báo này, Văn phòng Hội Hoàng gia Thái Lan cũng cập nhật cách viết chính thức với các quốc gia khác, bao gồm Rome và Roma cho thủ đô của Italia, sự thay đổi thủ đô của Myanmar từ Yangon thành Nay Pyi Taw và sự thay đổi Vương quốc Nepal thành Cộng hòa Dân chủ Liên bang Nepal. 

bangkok doi ten thu do
Thủ đô Bangkok (Ảnh: Asean Travel)

Ý nghĩa tên mới của thủ đô Thái Lan

Theo TheThaiger, "Krung Thep Maha Nakhon", hoặc “Krung Thep” như hầu hết người Thái thường nói, là phiên bản ngắn hơn của tên nghi lễ của thủ đô là "Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit". 

Tên gọi thủ đô rất dài này của Thái Lan có nghĩa là: Thành phố của những thiên thần, thành phố vĩ đại của những người bất tử, thành phố tráng lệ của 9 viên ngọc quý, nơi ở của nhà vua, thành phố của những cung điện hoàng gia, quê hương của các vị thần hiện thân, được Vishwakarma dựng lên theo lệnh của thần Indra. 

Văn phòng Hội Hoàng gia (ORST) Thái Lan đang  thu hút bình luận trái chiều của cư dân mạng về việc thủ đô của Thái Lan nên được gọi là gì giữa Bangkok được công nhận rộng rãi và tên chính thức Krung Thep Maha Nakhon.

Trên Facebook, Văn phòng Hội Hoàng gia Thái Lan đăng thông báo cả 2 tên Krung Thep Maha Nakhon và Bangkok  đều có thể được sử dụng. 

Bangkok Post chỉ ra, Krung Thep Maha Nakhon đã được đặt làm tên chính thức của thủ đô từ năm 2001.

Phó phát ngôn viên chính phủ Thái Lan Rachada Dhnadirek lưu ý, không có gì thay đổi với tên thủ đô ngoài các dấu chấm câu. Bà nêu rõ, "Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok" với dấu chấm phẩy ở giữa đã được sử dụng từ năm 2001, giờ sẽ được đổi thành "Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)".

Tên tiếng Thái Krung Thep Maha Nakhon sẽ vẫn là tên chính thức và tên Bangkok sẽ vẫn được ghi nhận trong ngoặc đơn, bà nhấn mạnh. 

Phản ứng của công chúng

Tên Bangkok chính thức được đưa vào sử dụng từ tháng 11.2001 theo thông báo của Văn phòng Hội Hoàng gia Thái Lan. Đây là tên gọi từ một khu vực cổ của Bangkok, hiện là một phần của vùng đô thị lớn của thủ đô, là Bangkok Noi và Bangkok Yai.

Theo giải thích của vua Rama IV, Bangkok là tên cũ của Thon Buri, cố đô của vương quốc, vì nằm dọc theo các kênh Bangkok Noi và Bangkok Yai. Trong lịch sử, tên Bangkok đã được sử dụng phổ biến trong thời gian dài.

Ngày 16.2, Thống đốc Bangkok Aswin Kwanmuang cho biết, thực ra tên chính thức của thủ đô Thái Lan - Krung Thep Maha Nakhon - không đổi trong bản cập nhật mới nhất của ORST vì tên này đã được sử dụng từ năm 2001. Tuy nhiên, hầu hết người nước ngoài gọi thủ đô Thái Lan là Bangkok, ông chỉ ra. 

Cùng ngày, Bộ trưởng Bộ Văn hóa Thái Lan Itthiphol Kunplome cho biết, ông đồng ý với tên chính thức Krung Thep Maha Nakhon vì đây là tên gọi phản ánh thanh danh của thủ đô. Theo ông, tên gọi Bangkok hầu như chỉ có thể tìm được trong các bộ phim và các tác phẩm PR.

Trong bài đăng trên Facebook, ông Somkiat Osotsapa - cựu giảng viên kinh tế tại Đại học Chulalongkorn, nhấn mạnh, người nước ngoài gọi thủ đô của Thái Lan là Bangkok. "Bangkok, viết tắt là BKK, là thương hiệu của đất nước. Phải mất vài thập kỷ trước khi cái tên Bangkok được các quốc gia khác công nhận. Chỉ cần nhắc phiên bản tên dài của thủ đô với người nước ngoài và cho họ viết chính tả và xem họ sẽ phản ứng như thế nào" - ông bình luận. 

Prompong Yamarat, cựu phó lãnh đạo Đảng Kla, nói rằng Bangkok và Krung Thep Maha Nakhon có thể được sử dụng thay thế cho nhau.

Trong khi đó, Nang Mwe Phaung, sinh viên 22 tuổi người Myanmar đang theo học tại một trường đại học Thái Lan cho hay, du khách dễ gọi Bangkok hơn là "Krung Thep Maha Nakhon". Thêm 2 cái tên này có thể làm phức tạp thêm giao tiếp giữa người Thái và người nước ngoài.

Chyuo Tan, 27 tuổi, giáo viên đến từ Singapore, chia sẻ, Bangkok nên được sử dụng trên toàn thế giới vì hầu hết người nước ngoài không thể phát âm phiên bản dài của tên mới của thủ đô Thái Lan. 

Tương tự, Artiya Wan, 25 tuổi, du học sinh Malaysia tại Thái Lan, nhận định, Bangkok ngắn gọn, dễ nói và dễ nhớ với người nước ngoài.

Theo Lao Động